「万博充值指导」汉诗英译 | 每一顶草帽下都有一个相同的父亲

2020-01-11 19:06:26匿名未知
热度:3273

「万博充值指导」汉诗英译 | 每一顶草帽下都有一个相同的父亲

万博充值指导, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

每一顶草帽下都有一个相同的父亲阿 成

小满之后,天气渐热——

山上的、田中的、地里的活儿

多起来,在乡村,草帽派上了应有的

用场——那种草编的,或黄或灰的

带着太阳的香味和人体汗味的,在粮仓或

墙壁之上歇息多时的帽子,被男人们

一把抓起,扎扎实实地扣在了

脑门上……

他们戴着草帽锄地、施肥、割草,抑戓

用柴刀砍去田边的杂灌和芭茅,有时在

泥水飞溅的田畴中犁田打耙、栽秧割禾

肤色黝黑,衣袂飘飘,仿佛是同一个人;

——埋头劳作,半天不说一句话,远远

看去,不知是哪一家的男人哪一个人的

父亲,当归乡的人匆匆穿过田畈,要喊

一声,却不知要喊哪一个,于是不得不

三缄其口——

其实你喊或不喊都一样——乡村夏日

每一顶草帽下,都有一个

相同的父亲。

选自中国诗歌网每日好诗

the same father under every straw hat

by ah cheng

after two thirds of may, the weather is getting hotter —

the work on the mountains, on the farm, in the fields

is piling up. in the countryside, the straw hats are put to

their proper use— those straw-woven hats, yellow or gray,

smelling of sun and human sweat, in the granary or

long-untouched on the wall, are now grabbed

by men and solidly tied down

on their heads…

in these straw hats, they hoe, fertilize, reap, or

hatchet off the weedy brush or grass, sometimes

plough and till and plant and harvest

in the mud-strewing fields,

sun-tanned, clothes-rustling, as if all one;

—toiling hard, silent for a long time, seen

from afar, it’s hard to tell who’s who—whose husband

or father. anyone hurrying home and passing the field

wishes to greet their kin, yet is unsure of which one to call,

hesitates and hesitates and eventually remains quiet—

in fact, it makes no difference to shout or not— in summertime

in the countryside, the same father

under every straw hat.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

阿成,1960年代出生,安徽休宁人,现居池州市石台县。中国作家协会会员,安徽池州市作家协会副主席。曾在《诗刊》《诗选刊》《中国诗歌》《人民日报》《扬子江》《星星》《绿风》《清明》《安徽文学》《诗歌月刊》等各类报刊发诗1300余首,获奖10余次,入选诗集、年选20余次。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼|十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头|康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别| 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云|午言:海河夜游|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩|叶丹:冬日吴大海观巢湖|陈功:我的秦时明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工| 洪 立:锁 阳| 李树侠:橡 树| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 汤养宗:再造的手脚| 苏 省:病 中

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

一 键 关 注

中国诗歌网

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 在看